-
1 светлица
-
2 двухкомнатная квартира
1) General subject: one-bedroom apartment (comprises lounge (or: front room; dining room) and bedroom), one-bedroom flat (comprises lounge (or: front room; dining room) and bedroom)2) Construction: two-room apartment, two-room flatУниверсальный русско-английский словарь > двухкомнатная квартира
-
3 А-51
HE АХТИ КАК coll AdvP Invar fixed WO1. Also: HE АХТИ coll ( adv or impers predic) not very well(it is) not very good, pleasant etcnot particularly (terribly, too) well (good)not all that well (good)).(Лёва:) В доме у вас не ахти. (Альберт:) Я это чувствую. (Лёва:) Молодец! (Альберт:) Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). (L.:) Things are not too good at home just now, are they? (A.:) That's what I feel. (L.:) Good lad! (A.:) But I want them to be good (4a).2. ( adv foil. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not especiallynot particularlynot all that not terribly (too, exactly)....Пока он (Гладышев) в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a). -
4 не ахти
I• НЕ АХТИ КАК coll[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]⇒ not very well; (it is) not very good, pleasant etc:- not particularly (terribly, too) well (good);- not all that well (good).♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]⇒ not very, not especially:- not all that;- not terribly (too, exactly).♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).II• НЕ АХТИ КАКОЙ coll[AdjP; fixed WO]=====1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]⇒ not especially good, rather poor:- not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);- not much of a...;- nothing to rave (to brag, to write home) about.♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]⇒ not very, not especially:- not all that;- not terribly <too, exactly>.♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти
-
5 не ахти как
• НЕ АХТИ КАК coll[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]⇒ not very well; (it is) not very good, pleasant etc:- not particularly (terribly, too) well (good);- not all that well (good).♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]⇒ not very, not especially:- not all that;- not terribly (too, exactly).♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти как
-
6 гостиная
1. drawing-room2. living roomстоловая, гостиная, общая комната — living room
гостиная; общая комната — sitting room
3. lounge4. sitting-room5. drawing roomгостиная, зала — front room
6. parlor7. parlour -
7 гостиная
ж. скл. как прил.1) ( основная комната в квартире или доме) living room, front room; sitting room брит.; ( комната для приёма гостей) drawing room; reception room2) (в гостиницах, домах отдыха и т.п.) lounge3) ( комплект мебели) drawing-room suite [swiːt] -
8 выставочный зал
-
9 торговый зал
1. sales area2. salesroom3. trading floor4. trading floors5. trading roomгостиная, зала — front room
-
10 зал управления
1) Information technology: control room2) Astronautics: front room -
11 зала
2) American: front room (в небольшом доме) -
12 помещение приёма вещей
Architecture: clothes acceptance room (в химчистке или прачечной), front room (в химчистке или прачечной)Универсальный русско-английский словарь > помещение приёма вещей
-
13 трёхкомнатная квартира
General subject: three-bedroom unit, two-bedroom flat (comprises lounge (or: front room; dining room), master (or: double) bedroom and (single) bedroom), two-bedroom apartmentУниверсальный русско-английский словарь > трёхкомнатная квартира
-
14 на ловца и зверь бежит
погов.the game walks into one's bag; just the person I've (we've) expected!; cf. the ball comes to the player; skill and luck go together- Из райисполкома приехал какой-то... Пойдём скорее, он у нас в горнице. - Ну, вот и хорошо! На ловца и зверь бежит, - сказала Валентина. - Надо было нам в район ехать за советом и помощью, а теперь здесь, на месте, поговорим и подумаем. (Г. Николаева, Жатва) — 'A man has come from District Executive... Come on, quick, he's waiting in the front room.' 'Fine! The ball comes to the player,' said Valentina. 'We don't need to go up to District Centre for advice and help - we can discuss everything here on the spot.'
Вошла молодая красивая брюнетка. - Ну вот, на ловца и зверь бежит! - усмехнулся Павел Нилович. - Мария Савельевна! Тут ваши питомцы с петицией. (А. Кузнецова, Земной поклон) — A young, attractive brunette entered the room... 'Well, well, just the person we've expected!' laughed Krotov. 'Maria Savelyevna! Your class has written a petition.'
Русско-английский фразеологический словарь > на ловца и зверь бежит
-
15 автомобиль-седан
Jargon: front room -
16 комната, выходящая окнами на главный фасад здания
Construction: front roomУниверсальный русско-английский словарь > комната, выходящая окнами на главный фасад здания
-
17 лимузин
1) General subject: limo, limousine, limousine (автомобиль с кабиной шофёра, отделенной перегородкой), town car, two-door car2) Colloquial: limo ( сокр. от limousine), stretch limo (авто с вытянутым профилем)3) Economy: coach, saloon car4) Automobile industry: limousine (закрытый 4-8-местный кузов с внутренней перегородкой), stretch limousine car (авто с вытянутым профилем), limousin5) Jargon: front room, stretch (амер.)6) Makarov: limousine (автомобиль с кабиной шофёра, отделённой перегородкой), limousine (тип кузова), limousine car -
18 В-136
С УБИТЫМ ВИДОМ coll PrepP, Invar adv fixed WOexhibiting a despairing expressionwith a crushed (crestfallen) looklooking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a)....Он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскорблении Петра Петровича (Лужина)... «Он ещё до болезни это придумал», - прибавил он. «Я тоже так думаю», -сказала Пульхерия Александровна с убитым видом (Достоевский 3)....Hе accused Raskolnikov directly of having planned in advance to insult Mr. Luzhin....wHe planned it before his illness," he added. "I think so too," said Mrs. Raskolnikov, looking crushed (3a).Даже Петра, вышедшего из горницы с убитым видом, на минуту развеселил смех (Шолохов 4). Even Petro, who had come out of the front room looking like misery itself, was cheered for a minute by the laughter (4a). -
19 В-296
КО ВРЕМЕНИ PrepP Invar1.advtimely, opportunelyon timein (good) time at the right (proper) time."...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). Til be through in an hour and can get there just on time" (1a).Семён Тетерин поднялся с земли... «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем» (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).2. Neg HE КО ВРЕМЕНИ ( adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)) at an inappropriate time( sth. is) inopportune: (show up athappen at, choose etc)) the wrong ( a bad) timethe time is not right for sth. sth. is untimelythis is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)). Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).Кирилл сам открыл ему (Кошевому) дверь в горницу... «Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь...» Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).Глафира:) He к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). (G.:) This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).«Тебя-то уж от-поминал и, как Гришку моего...» Сказал (Пантелей Прокофьева) и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly, it was hardly the time to recall such things (4a). -
20 с убитым видом
• С УБИТЫМ ВИДОМ coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ exhibiting a despairing expression:- looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).♦ Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a).♦...Он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскоролении Петра Петровича [Лужина]... "Он ещё до болезни это придумал", - прибавил он. "Я тоже так думаю", - сказала Пульхерия Александровна с убитым видом (Достоевский 3)....He accused Raskolnikov directly of having planned in advance to insult Mr. Luzhin...."He planned it before his illness," he added. "I think so too," said Mrs. Raskolnikov, looking crushed (3a).♦ Даже Петра, вышедшего из горницы с убитым видом, на минуту развеселил смех (Шолохов 4). Even Pfetro, who had come out of the front room looking like misery itself, was cheered for a minute by the laughter (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с убитым видом
См. также в других словарях:
front room — noun count MAINLY BRITISH the main room at the front of a house where you sit, watch television etc: LIVING ROOM … Usage of the words and phrases in modern English
front room — n. a room in the front of a house, esp. a living room … English World dictionary
front room — n the main room in a house where you usually sit = ↑living room … Dictionary of contemporary English
front room — front′ room′ n. a living room or parlor … From formal English to slang
front room — noun a room in a private house or establishment where people can sit and talk and relax (Freq. 4) • Syn: ↑living room, ↑living room, ↑sitting room, ↑parlor, ↑parlour • Hypernyms: ↑room … Useful english dictionary
front room — UK / US noun [countable] Word forms front room : singular front room plural front rooms the main room at the front of a house where you sit, watch television etc … English dictionary
front room — noun a) A living room b) (British (formerly?)) A room, normally at the front of the house and kept unusually tidy, reserved for entertaining guests or for special occasions … Wiktionary
front room — a room at the front of a house, esp. a parlor. [1670 80] * * * … Universalium
front room — /frʌnt ˈrum/ (say frunt roohm) noun a room near the front of a house, furnished appropriately for receiving and entertaining guests and for more or less formal family occasions …
front room — noun (C) the main room in a house where you usually sit; living room … Longman dictionary of contemporary English
front room — noun Date: 1781 living room, parlor … New Collegiate Dictionary